#프로덕트 #커리어 #기타
단어도 산업마다, 고객마다

과거에 진행했던 프로젝트를 통해 배운 내용이다. 알코노스트 입사 이후 초기에 한 고객의 프로젝트를 도운 적이 있다.

산업은 항공과 관련했는데, 번역의 퀄리티에 대한 염려가 컸다. 흔하지 않은 산업이기에 단어 선택이 중요하다는 입장이었다.

하지만, 우리는 고객이 염려하는 부분에 대해 대비책을 갖고 있었다.
1) 품질 측면에 있어, 알코노스트는 기본적으로 원어민 전문 번역가의 번역 서비스를 제공한다.
2) 용어집 기능으로, 고객이 갖고 있거나 주로 사용하는 단어들을 저장하여 일관성을 높인다.
3) 프로젝트 시작 전, 여러 질문들을 통해 고객이 원하는 바를 확인한다.

결과적으로, 고객의 요구 사항, 걱정 거리를 해결할 수 있었다. 프로젝트를 진행하면서 단어 선택이 산업마다, 고객마다 다르다는 것을 배웠다. 이 고객의 요구 사항 중 하나로, ‘영상’이라는 번역을 ‘video’가 아닌 ‘imagery’나 ‘scene’으로의 번역을 원했다. 영상을 이렇게 번역하는 것은 개인적으로 처음 보는 것이지만, 이 또한 영상의 의미를 지닌 단어라는 것을 알 수 있었다.

단어 하나하나로 유저의 반응과 생각에 영향을 미칠 수 있음을 배웠다. 그만큼 비즈니스에 중요한 부분이고 사소한 부분까지 신경을 써야 한다는 것을 느낀다.

아티클을 더 읽고 싶다면?
이오플래닛에 가입해주세요.
로그인 후 모든 아티클을 무료로 볼 수 있어요.
로그인/회원가입
링크 복사

이상훈 알코노스트 · 기타

번역 및 현지화 회사에서 세일즈를 담당하고 있습니다

댓글 0
댓글이 없습니다.
이번주 인기 아티클
추천 아티클
이상훈 알코노스트 · 기타

번역 및 현지화 회사에서 세일즈를 담당하고 있습니다

0